翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 0 Reviews / 2014/04/07 13:34:13
英語
Sato pursued his music dream since age 16. But as he started to get his hands dirty in the music industry, he came to realize that he couldn’t quite compete with other musicians:
I experienced two obstacles in my music career. Firstly, I came to realize that there are a lot of other musicians who are more talented than me. Secondly, the traditional structure of music industry in Japan was failing. It was vulnerable because of technology and the internet.
日本語
佐藤氏は16歳の時から、彼の夢であった音楽の道を追求した。しかし実際に音楽業界で働きだしてから、他のミュージシャンに歯が立たないと悟った――。
自身の音楽人生にいて、2つの壁があると感じました。一つは、私よりも才能に恵まれたミュージシャンがたくさんいる、ということを実感したこと。もう一つは、日本における従来の音楽業界システムは業績悪化の一途をたどっていました。テクノロジーやインターネットによって脆弱になっていたのです。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
該当記事です。
http://www.techinasia.com/koki-sato-septeni-ceo-founder/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://www.techinasia.com/koki-sato-septeni-ceo-founder/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。