翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/04/07 13:42:02

tweet0
tweet0 60
英語

How a musician-turned-entrepreneur built a company that generates over $400 million per year

In Japan, people in the IT industry will have heard of Koki Sato (pictured above), CEO & President at Septeni Holdings.

A law graduate of Rikkyo University Japan, Sato chose a path different from most of his fellow law students. Forgoing a career as a lawyer, he chose to pursue music. Of course, he still had bills to pay, so after graduation he worked at a traditional HR company called Septeni while doing music in his free time. Like most salarymen, he was just an average Joe in the company, and he immersed himself in the world of music while off the clock.

日本語

どのように元ミュージシャンの企業家が年間4億米ドルを生む会社を作るか

日本で、IT工業の人々はSepteni HoldingsのCEO兼社長のKoki Sato氏(上記写真)を聞いた事があるでしょう。

Rikkyo University Japanの法学部を卒業し、Sato氏は同じ法科の学生たちとは違う道を選んだ。弁護士になることをやめ、彼は音楽を追い求めることを選択した。もちろん生活費を稼がなければならないので、卒業後彼はSepteniという伝統的なHR companyで働き、空き時間に音楽をしていた。多くのサラリーマンのように彼は会社ではただの平均的な社員の一人だったが、彼は時間外に世界の音楽に没頭した。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/08 00:13:31

元の翻訳
どのように元ミュージシャンの企業家が年間4億米ドルを生む会社を作

日本で、IT業の人々はSepteni HoldingsのCEO兼社長のKoki Sato氏(上記写真)を聞いたがあでしょう。

Rikkyo University Japanの法学部を卒業し、Sato氏は同じ法科の学生たちとは違う道を選んだ。弁護士になることをやめ、彼は音楽を追い求めることを選択した。もちろん生活費を稼がなければならないので、卒業後彼はSepteniという伝統的なHR companyで働き、空き時間に音楽をしていた。多くのサラリーマンのように彼は会社ではただの平均的な社員の一人だったが、彼は時間外に世界の音楽に没頭した。

修正後
どのように元ミュージシャンの企業家が年間4億米ドルを生む会社を作った

日本で、IT業の人々はSepteni HoldingsのCEO兼社長のKoki Sato氏(上記写真)を聞になだろう。

Rikkyo University Japanの法学部を卒業し、Sato氏は同じ法科の学生たちとは違う道を選んだ。弁護士になることをやめ、彼は音楽を追い求めることを選択した。もちろん生活費を稼がなければならないので、卒業後彼はSepteniという伝統的人材会社で働き、空き時間に音楽をしていた。多くのサラリーマンのように彼は会社ではただの平均的な社員の一人だったが、彼は時間外に世界の音楽に没頭した。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

tweet0 tweet0 2014/04/08 00:15:50

HR company は何かと思っていたら、Human Resource でしたか。なるほど。勉強になります。ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/koki-sato-septeni-ceo-founder/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。