翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/04/07 13:08:20
Why this startup is better off in Tokyo than in Silicon Valley
The story of Gengo’s Robert Laing (CEO, left) and Matthew Romaine (CTO, right) is a source of inspiration for many gaijin (foreigners) building a tech startup in Japan. As I sipped my green tea, Laing and Romaine told me how Gengo started. Their story is nothing short of amazing for a Tokyo-based startup. While Silicon Valley is great, Tokyo ain’t that bad after all.
“If we were in Silicon Valley, we would not have come up with the idea,” said Robert.
なぜスタートアップはシリコンバレーよりも東京の方が適している?
Gengo’s Robert Laing(最高経営責任者、写真左側)とMatthew Romaine (最高技術責任者、写真右側)の物語は、日本で技術系スタートアップを試みる多くの外国人のインスピレーションの源になっている。私が緑茶をすすっているうちに、Laing氏とRomaine氏はGengoがどうやって始まったのかを私に語った。この話は東京を拠点としたスタートアップ企業についてであるが、お見事としか言いようがない。シリコンバレーは素晴らしいけれど、東京だって結局のところそれほど悪くないのだ。
「もし我々がシリコンバレーにいたら、そのアイディアは思い浮かばなかっただろう。」Robertは言った。
レビュー ( 2 )
Good
元の翻訳
なぜスタートアップはシリコンバレーよりも東京の方が適している?
Gengo’s Robert Laing(最高経営責任者、写真左側)とMatthew Romaine (最高技術責任者、写真右側)の物語は、日本で技術系スタートアップを試みる多くの外国人のインスピレーションの源になっている。私が緑茶をすすっているうちに、Laing氏とRomaine氏はGengoがどうやって始まったのかを私に語った。この話は東京を拠点としたスタートアップ企業についてであるが、お見事としか言いようがない。シリコンバレーは素晴らしいけれど、東京だって結局のところそれほど悪くないのだ。
「もし我々がシリコンバレーにいたら、そのアイディアは思い浮かばなかっただろう。」Robertは言った。
修正後
このスタートアップがシリコンバレーよりも東京の方が適している理由
Gengo’s Robert Laing(最高経営責任者、写真左側)とMatthew Romaine (最高技術責任者、写真右側)の物語は、日本で技術系スタートアップを試みる多くの外国人のインスピレーションの源になっている。私が緑茶をすすっているうちに、Laing氏とRomaine氏はGengoがどうやって始まったのかを私に語った。この話は東京を拠点としたスタートアップ企業についてであるが、お見事としか言いようがない。シリコンバレーは素晴らしいけれど、東京だって結局のところそれほど悪くないのだ。
「もし我々がシリコンバレーにいたら、そのアイディアは思い浮かばなかっただろう。」Robertは言った。
なぜスタートアップはシリコンバレーよりも東京の方が適している?とされると、スタートアップ企業全般を指しているように思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございました。
m(__)m