翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 65 / 4 Reviews / 2014/04/06 00:56:28

日本語

私の住んでいるマンションの南側の道路は、「日米共同使用区域」です。列をなして止まっている車は森林公園へ花見に来た人達のものです。

英語

The road on the northern part of the mansion where I live is a "Japan and US joint usage area". There are cars that are lined up in the forest park where people come to view the cherry blossoms.

レビュー ( 4 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/06 06:05:47

元の翻訳
The road on the northern part of the mansion where I live is a "Japan and US joint usage area". There are cars that are lined up in the forest park where people come to view the cherry blossoms.

修正後
The street south of my apartment house is a "Japan and US joint usage area." The cars lined up before the forest park belong to people who come to watch cherry blossoms.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

chisai_28 chisai_28 2014/04/06 11:19:08

Thank you tocchan. Although i agree with the "south" and belong to correction, I think the other areas are only word choices. The period should be outside the quotation don't you think?

コメントを追加
kapsiao_i3はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/06 22:42:52

元の翻訳
The road on the northern part of the mansion where I live is a "Japan and US joint usage area". There are cars that are lined up in the forest park where people come to view the cherry blossoms.

修正後
The road on the southern part of the mansion where I live is a "Japan and US joint usage area". There are cars that are lined up in the forest park that belong to the people who come to view the cherry blossoms.

it should be south.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
mr_santos_822はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/06 23:11:20

元の翻訳
The road on the northern part of the mansion where I live is a "Japan and US joint usage area". There are cars that are lined up in the forest park where people come to view the cherry blossoms.

修正後
The road on the south part of the mansion where I live is a "Japan and US joint usage area". There are cars that are lined up in the forest park that belongs to the people who come to the park to view the cherry blossoms.

you missed some areas.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/07 08:12:50

元の翻訳
The road on the northern part of the mansion where I live is a "Japan and US joint usage area". There are cars that are lined up in the forest park where people come to view the cherry blossoms.

修正後
The road on the southern part of the condominium where I live is a "joint use area for Japanese civilian and US force". Cars lined up are for people coming to view the cherry blossoms in a forest park.

この文章から読み取れることは、依頼者が住んでいるマンションは日本に駐留する米軍基地の周辺にあり、「日米共同使用区域」は、「自衛隊と在日米軍の共同使用区域」であると伴に「一般の日本人」使用できる区域のようです。「日米共同使用区域」の大半は「一般市民」立ち入れない場合が多いので、この場合は"joint use area of Japanese civilian and US force"と解釈しています。
また、マンションですが、日本で言うマンションは英語で言う"condominium"であると解釈しました。
もう一つ、「日米共同使用区域」に車を駐車してから森林公園に花見に行くところから、その区域は「森林公園の一部」ではないと解釈しています。

コメントを追加