翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/04/03 12:47:20
That's the issue I've explained to you before in our previous messages.
I do not have the nessicary funds of $199.89 to ship the camera back to your locations.
That I why I asked if you could please provide those funds via PayPal so I can ship as soon as i can transfer to my account.
Can you do that or no? Otherwise i dont have many other options for you
それが前にEメールで説明した問題です。
貴販売店にカメラを返送するのに必要な199.89ドルを準備できません。
それが、返送に必要な料金をペイパル経由で送金してしてくださいと貴販売店に依頼した理由で、送金を受取り次第直ぐにカメラを返送します。
送金してくれますか、それと出来ませんか。どちらにしても私には他の選択肢はありません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
それが前にEメールで説明した問題です。
貴販売店にカメラを返送するのに必要な199.89ドルを準備できません。
それが、返送に必要な料金をペイパル経由で送金してしてくださいと貴販売店に依頼した理由で、送金を受取り次第直ぐにカメラを返送します。
送金してくれますか、それと出来ませんか。どちらにしても私には他の選択肢はありません。
修正後
それが前にEメールで説明した問題です。
貴販売店にカメラを返送するのに必要な199.89ドルを準備できません。
それが、返送に必要な料金をペイパル経由で送金してしてくださいと貴販売店に依頼した理由で、送金を受取り次第直ぐにカメラを返送します。
送金してくれますか、それと出来ませんか。どちらにしても私には他の選択肢はあまりありません。
正確に訳されていると思います。