翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 4 Reviews / 2014/04/01 19:07:24
私達は可能な限り早くこれらのアイテムを受け取りたいです。そこで発送は航空便でお願いします。
ヨーロッパには私達のフォワダーの事務所はありません。そこで、あなたのフォワダーを使って大阪(関西空港)に発送してください。
3月26日付けの送金ついて、ドルで送金すべき金額をユーロで送金してしまいました。
3000ドルがあなたへの過払いになります。次回支払い時に精算したいと思いますので、
ご確認の程宜しくお願い致します。
We would like to get these items as quickly as possible. So please ship them by air mail.
We do not have a fowarder's office in Europe. Therefore, please use your forwarder to ship it to Osaka (Kansai Airport).
Regarding the payment of March 26, we accidentally paid the amount in euro, when we were supposed to pay it in dollar.
The over-payment to you comes to 3000 dollar. We would like to adjust this next time we make a payment, so please verify the amount.
レビュー ( 4 )
Very nicely done! GJ!
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
We would like to get these items as quickly as possible. So please ship them by air mail.
We do not have a fowarder's office in Europe. Therefore, please use your forwarder to ship it to Osaka (Kansai Airport).
Regarding the payment of March 26, we accidentally paid the amount in euro, when we were supposed to pay it in dollar.
The over-payment to you comes to 3000 dollar. We would like to adjust this next time we make a payment, so please verify the amount.
修正後
We would like to get these items as quickly as possible. So please ship them by air.
We do not have a fowarder's office in Europe. Therefore, please use your forwarder to ship them to Osaka (Kansai Airport).
Regarding the payment of March 26, we accidentally paid the amount in euro, when we were supposed to pay it in dollar.
The over-payment to you comes to 3000 dollars. We would like to adjust this next time we make a payment, so please verify the amount.
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
Thank you for your review!
One mistake you corrected is fine, but the other two I can hardly agree with, sorry.
- So please ship them by air mail. (there is nothing wrong with air mail?)
- The over-payment to you comes to 3000 dollars. (you shouldn't attach an "s" here, currency is always without. You wouldn't say 3000 yens, would you?)
By the way, these ratings are quite important, so please be more careful when reviewing other translators' work. Giving only three stars for only one minor mistake is hardly appropriate.
「by airmail」だと「航空郵便で」の意味になります。「航空便で」は「by air」です。3000なのでdollarsとなります。単純ミスが3つもあるので、星3つと評価するのは妥当でしょう。
ところで、星3つの評価基準が「いくつか間違いがありますが、読めます。」というのは、ご存知ですか?
星4つの評価基準は、「間違いはないが自然さにやや欠けます。」ということです。間違いがあったので、星4つとはしませんでした。
- 「航空便」は「航空郵便」の略なんじゃないですか?いくつかの辞書もそういう風に入っています。
- 「dollar」はやはり複数の形になるそうで、すみません。
- 5星は完壁で、4星はいくかの単純ミスです。3星は間違いがあるけれど、翻訳はまだけっこうです。
航空便には郵便の他にFedexやUPSなどがあります。星4つの評価基準は先に述べた通りで、いくつかの単純ミスではありません。か
今、表示言語を日本語に変えて、英語の評価制度は日本語との違いそうです。
星の配布条件は同じではないということをConyacに連絡します。
混乱させてしまってすみません。
元の翻訳
We would like to get these items as quickly as possible. So please ship them by air mail.
We do not have a fowarder's office in Europe. Therefore, please use your forwarder to ship it to Osaka (Kansai Airport).
Regarding the payment of March 26, we accidentally paid the amount in euro, when we were supposed to pay it in dollar.
The over-payment to you comes to 3000 dollar. We would like to adjust this next time we make a payment, so please verify the amount.
修正後
We would like to get these items as quickly as possible. So please ship them by air freight.
We do not have our forwarder's office in Europe. Therefore, please use your forwarder to ship it to Osaka (Kansai Airport).
Regarding the remittance made on March 26, we accidentally remitted the amount in euro, when we were supposed to pay it in dollar.
The over-payment to you comes to 3000 dollar. We would like to adjust this next time when we will make a remittance, so please verify the amount.
フォワーダーに言及しているので輸送方穂は航空郵便では有りません。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
申し訳ありせん。"by air freight"は"by air"或いは"by air"のどちらでも同じです。
また、コメントの「輸送方穂」は「輸送方法」の間違いです。
元の翻訳
We would like to get these items as quickly as possible. So please ship them by air mail.
We do not have a fowarder's office in Europe. Therefore, please use your forwarder to ship it to Osaka (Kansai Airport).
Regarding the payment of March 26, we accidentally paid the amount in euro, when we were supposed to pay it in dollar.
The over-payment to you comes to 3000 dollar. We would like to adjust this next time we make a payment, so please verify the amount.
修正後
We would like to get these items as quickly as possible. So please ship them by air.
We do not have a fowarder's office in Europe. Therefore, please use your forwarder to ship it to Osaka (Kansai Airport).
Regarding the remittence of March 26, we made a mistake to have remitted the amount in euro, which should have been done in dollar.
$3,000 was overpaid to you. We would like to adjust this next time we make a payment, so please verify the amount.
商品は航空書簡では送れません。
送金= remittenceです。
「ドルで送金すべき金額をユーロで送金してしまいました。」と過失を認めているのでaccidentalyではありません。
細かいところもきちんと確認なさってから提出されると文章の精度が上がると思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
Thank you for your correction.
If it isn't too rude, I would like to append my own translation together with your correction further:
"Regarding the remittence of March 26, we incorrectly forwarded the amount in euro, which should have been made out in dollar.
You have been overpaid $3000."
I had to research it a little, but "to overpay" requires no additional preposition.
Thank you!