翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/03/25 19:32:04

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
英語

Dear ladies and gentlemen,
I own such a lovely tank but will need new main chains for the drive. Would you please are so kind to give me a note where to buy spare parts for this tank. A spare part list with ordering information will be appreciated. Thanks for your help and support, cheers R. Straube Germany

日本語

皆様

とても可愛らしいタンクを所持しているのですが、運転には新しい主要のチェーンが必要です。このタンクのスペアパーツを買うことのできる場所のメモを頂けますでしょうか?注文情報のついた、スペアパーツのリストがあると助かります。サポートをありがとうございます、よろしくお願いします。R. Straube ドイツ

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/25 20:27:12

元の翻訳
皆様

とても可愛らしいタンクを所持しているのですが、運転には新しい主要のチェーンが必要です。このタンクのスペアパーツを買うことのできる場所のメモを頂けますでしょうか?注文情報のついた、スペアパーツのリストがあると助かります。サポートをありがとうございます、よろしくお願いします。R. Straube ドイツ

修正後
皆様

とても素敵なタンクを所持しているのですが、運転には新しいメインチェーン(主鎖)が必要です。このタンクのスペアパーツを買うことのできる場所のメモを頂けますでしょうか?注文情報のついた、スペアパーツのリストがあると助かります。サポートをありがとうございます、よろしくお願いします。R. Straube ドイツ

lovelyは戦車(タンク)だと、素敵な、素晴らしいという言葉の方がピッタリくるかもしれません。チェーンを入れるなら「メインチェーン」、主を入れるなら主鎖でこの点、用語なのでどちらかに統一したほうがいいでしょう。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mooomin mooomin 2014/03/25 22:46:22

ありがとうございます。【メインチェーン】と訳した方が良さそうですね。勉強になりました。

コメントを追加