翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / 1 Review / 2014/03/23 10:48:26
We should learn everything then
in this order I am always young
Innocent of future gold-fields & of gorgeous plutocracy
taking up the pencil without removing the jewels
these little fountains of pure color these motes
the voluminous still-accumulating results
Leaves not falling slowly a bright shadowless stillness
not as an object to be found by search but research
a pretty bit of midland woods meadows pastures
hedgerows still allowed to grow coral fruit for the birds
学び続けることで若くあり続けることができる。
未来の金や財閥に無知であることは、宝石をはずすことなく始めることができる。
純粋な色のチリから多くの蓄積され続ける結果を生む。
落ち葉は明るい影のない静けさの中をゆっくり落ちていくのではなく、
物事は探すことで見つかるのではなく研究することで見つかるわけで、
中央の放牧地で放牧し,
背の低い木々は鳥たちのための木の実をつけることができる
レビュー ( 1 )
元の翻訳
学び続けることで若くあり続けることができる。
未来の金や財閥に無知であることは、宝石をはずすことなく始めることができる。
純粋な色のチリから多くの蓄積され続ける結果を生む。
落ち葉は明るい影のない静けさの中をゆっくり落ちていくのではなく、
物事は探すことで見つかるのではなく研究することで見つかるわけで、
中央の放牧地で放牧し,
背の低い木々は鳥たちのための木の実をつけることができる
修正後
学び続けることで若くあり続けることができる。
未来の金や財閥に無知で、↵
宝石をはずすことなくペンを使って始めることができる。
泉のように溢れ出る純粋な色のチリ↵
多くの蓄積され続ける結果
落ち葉は明るい影のない静けさの中をゆっくり落ちていくのではなく、
物事は探すことで見つかるのではなく研究することで見つかるわけで、
中央の放牧地で放牧し,
背の低い木々は鳥たちのための木の実をつけることができる
最初の文章は「学ぶことによって若くあり続けられる」と訳している方が多いようです。私は若干その訳し方には違和感があります。In this orderが指し示しているのは「神の作りたまいし秩序」ではないかと感じるからです。なので常に未熟だから学び続けると訳したほうが次の文章が違和感なく繋がる気がします。つまり、なぜ学ぶか、学んでも学んでも未熟だから。学ぶことのよって宝石のように素晴らしい財産をペンだけで手に入れられるから、自然界の摂理を研究によって見つけられるから。ということをこの文章は訴えたいのではないかと思います。大意をつかむ訳になっていますが、丁寧に訳抜けがないように気をつけていったほうがいいように感じます。文章全体はスラスラといい流れです。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。