翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 55 / 1 Review / 2014/03/22 22:36:41
I apologize for not writting sooner. I had a very busy week with work.
I will post the Ecto-1 on the mail today and send it to you. I am mailing it this afternoon.
I attached a picture of the Hotwheels Elite Ecto-1 in 1:18 scale to this mail letter. The box is like the box in the picture you sent me, only larger. You sent me a picture of the smaller 1:43 scale version. This is the link to an Elite Ecto-1 in 1:18 scale for sale on ebay:
You can see the higher detail (6 doors open).
The model you sent me is called the Hotwheels Heritage Ecto-1 in 1:18 scale (only 2 doors open).
I will write to you soon.
Thank you very much!
返信が遅れすみません。今週は仕事が忙しかったもので。
Ecto-1を本日あなたに郵送します。今日の午後に送る予定です。
1/18サイズのホットウィール エリート Ecto-1の写真を添付しました。箱はあなたの送った写真に似ていますが、より大きいものです。あなたが送ったのは1/43サイズの小さいバージョンの写真です。以下は1/18サイズのエリートEcto-1が売っているeBayのページです。
こちらで詳細を確認してください(6ドア開)。
あなたの送ったものは1/18サイズのホットウィール エリート Ecto-1(2ドア開)です。
またメールしますね。それでは。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
返信が遅れすみません。今週は仕事が忙しかったもので。
Ecto-1を本日あなたに郵送します。今日の午後に送る予定です。
1/18サイズのホットウィール エリート Ecto-1の写真を添付しました。箱はあなたの送った写真に似ていますが、より大きいものです。あなたが送ったのは1/43サイズの小さいバージョンの写真です。以下は1/18サイズのエリートEcto-1が売っているeBayのページです。
こちらで詳細を確認してください(6ドア開)。
あなたの送ったものは1/18サイズのホットウィール エリート Ecto-1(2ドア開)です。
またメールしますね。それでは。
修正後
返信が遅れすみません。今週は仕事が忙しかったもので。
Ecto-1を本日あなたに郵送します。今日の午後に送る予定です。
1/18サイズのホットウィール エリート Ecto-1の写真を添付しました。箱はあなたの送ってくださった写真に似ていますが、より大きいものです。あなたが送ってくださったのは1/43サイズの小さいバージョンの写真です。以下は1/18サイズのエリートEcto-1が売っているeBayのページです。
こちらで詳細を確認してください(6ドア開)。
送って頂いたものは1/18サイズのホットウィール エリートという Ecto-1(2ドア開)です。
またメールしますね。それでは。
自然なわかりやすい訳だと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。