翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/03/20 17:08:40
There was something wrong with the package delivery.
The tracking says it was not delivered because there was something wrong with the address on the package.
Do you have a DHL tracking number ?
I would like to call them and track the package.
商品の送付に何らかの問題が生じているようです。当方の追跡データによれば、荷物に記載された住所に何らかの誤りがあるため届いていないとのことです。DHLの追跡番号を控えておりますでしょうか。運送会社に連絡し、荷物の追跡をお願いしてみてください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
商品の送付に何らかの問題が生じているようです。当方の追跡データによれば、荷物に記載された住所に何らかの誤りがあるため届いていないとのことです。DHLの追跡番号を控えておりますでしょうか。運送会社に連絡し、荷物の追跡をお願いしてみてください。
修正後
商品の送付に何らかの問題が生じているようです。当方の追跡データによれば、荷物に記載された住所に何らかの誤りがあるため届いていないとのことです。DHLの追跡番号の控えはありますか?DHLに連絡し、荷物の所在を確かめてみます。
最後の文の主語は「I」なので「お願いしてみてください」は意訳しすぎだと思います。
おっしゃる通りです。最後の文章は売り手が主語でした。