翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2014/03/20 13:55:23

mika-y
mika-y 47 通訳会社で、二年勤務。観光ガイドや、翻訳、通訳の経験あり。現在、医学部専門...
日本語

1
ライブハウスにset mapを提出します。

・ステージでメンバーの立つ位置はAさんは真ん中と思いますが
BさんとCさんは、それぞれ右と左のどちらになりますか?

・マイクの必要なメンバーを教えて下さい。

・Aさんは自分のマイクを持ってきますか?

・Bさんの持ってくるギターはひとつですか?

・Dさんは自分のドラム機材を何か持ってきますか?

2
前もってチケットを買う人は少ないので、当日どのくらい人が来るか分かりませんが
人数の事だけでなく、あなたに日本でのツアーを楽しんでもらえるよう努力します!

英語

1 Hand in the set map to live house.

I think that Mr. A will stand in the middle of the stage. How about other members?
Who stands right side or left side? Mr.B or Mr.C ?

Please tell me how many microphones you need.

Will Mr.A bring his own microphone to our live house ?

Will Mr.B bring one guitar to our live house?

Will Mr. D bring any instrument for drum?

2
I don't know how many people will come to see your live because few people buy the ticket in advance.

I will do my best in concerns not only for the audience who come to see your live, but also your tour in Japan.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 日本に来るバンドが、ライブツアーを行うので、それに関してのメールになります。

1
ライブの準備のために確認したいこと。
「Aさん、Bさん、Cさん、Dさん」はバンドのメンバーです。

2
ライブのチケット販売の状況について。
まだ、どのくらいのお客さんが見に来るか分からないけど、
それよりも、あなたが日本でのツアーを楽しんでもらいたいと思っていること。