Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/03/19 16:04:52

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

2012年からは「Japan Home & Building Show」と合同で「ホーム・ビル&インテリアWEEK」として展開しており、住宅・建築業界も含めた幅広い業界に対する強い訴求力を発揮している。

今回は“窓と暮らしを彩るインテリア”をテーマに掲げ、「テーマブース展示」や「インテリアトークセッション&セミナー」、「ビジネスパートナーシップ」、「出展者プレゼンテーション」など出展効果と来場意義を高めるさまざまな主催者企画が予定されている。

英語

Since 2012, it has been developing as "home and building &interior week" with "Japan Home & Building Show", and it has been appealing strongly to a number of industries including housing and construction.

This time it specifies "interior that decorates window and life" as a theme, and various plans planned by sponsor, which increase effect of exhibition and meaning of visiting the exhibition such as "exhibitiion at booth by theme", "interior talk session & seminar", "business partnership" and "presentation by exhibitor".

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/19 18:40:01

元の翻訳
Since 2012, it has been developing as "home and building &interior week" with "Japan Home & Building Show", and it has been appealing strongly to a number of industries including housing and construction.

This time it specifies "interior that decorates window and life" as a theme, and various plans planned by sponsor, which increase effect of exhibition and meaning of visiting the exhibition such as "exhibitiion at booth by theme", "interior talk session & seminar", "business partnership" and "presentation by exhibitor".

修正後
Since 2012, it has been developing as "Home and Building & Interior Week" with "Japan Home & Building Show", and it has been appealing strongly to a number of industries including housing and construction.

This time it specifies "interior that decorates window and life" as a theme, and various plans planned by sponsor, which increase effect of exhibition and meaning of visiting the exhibition such as "exhibition at booth by theme", "interior talk session & seminar", "business partnership" and "presentation by exhibitor".

コメントを追加