Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/03/19 19:28:11

makiss
makiss 53
日本語

【「TREE」(初回盤)購入者限定応募特典】
A賞:『TREE』リリース記念 購入者限定イベント
B賞:「TREE」リリース記念楯(直筆サイン入)プレゼント
C賞:木製キーホルダー プレゼント
※1シリアルで、A・B・C賞いずれかお選び頂きお申込み頂けます。

英語

【「TREE」 (The first board) a buyer-limited application privilege】
The prize A:『TREE』 The Release commemoration for a buyer limitation event.
The prize B:The Release commemoration panel (personally signed) present.
The prize C:The Wooden key ring present.
※You can choose the prize A or B or C and request us by one serial number.

レビュー ( 1 )

mshimokawa-129 59 カナダ在住8年。 企業文書(リリース、社内報など)や新聞・雑誌記事の和<...
mshimokawa-129はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/03/26 07:55:25

元の翻訳
【「TREE」 (The first board) a buyer-limited application privilege】
The prize A:『TREE』 The Release commemoration for a buyer limitation event.
The prize B:The Release commemoration panel (personally signed) present.
The prize C:The Wooden key ring present.
※You can choose the prize A or B or C and request us by one serial number.

修正後
[If you purchase a copy of the first-run edition of "Tree", you have a chance to win:]
Prize A: an invitation to an exclusive event for album owners commemorating the release of "Tree"
Prize B: an autographed plaque for the commemoration of the release of "Tree"
Prize C: a wooden key ring
*With one serial number you have a chance to win one of the three prizes. Choose among prizes A, B and C when you apply.

・日本語は名詞偏重で、英語は動詞偏重になる傾向があります。「購入者限定応募特典」のような名詞の羅列は、そのままでは英語にならないので、文に変換する、ということが必要になる場合があります。
・Prize AやPlan B、あるいはDay 1、Page 2ように「名詞+アルファベット(or数字)」のような場合は、冠詞を付けません。
・一語一語が何を意味するか、よりも、この一文は何が言いたいのか、を意識すると自然な翻訳になります。

コメントを追加
備考: "東方神起はTOHOSHINKIとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。"