翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/03/14 14:53:34

14pon
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
英語

""Sorry for the troubles.There is no tracking number if item price is under US$50.It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem:1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE;2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-35 days.Which one do you prefer to?If you choose resend, pls kindly close the case first, it really does very bad effect on our store. Then inform us via eBay message after closed, we will arrange the reshipment for you asap. Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up. Best regards,""

日本語

ご迷惑をおかけしました。50ドル未満の商品には追跡番号はございません。配送の遅れかもしれません。解決には二つの方法がございます。
1) 言い訳をせず、全額をお返しする
2) 代わりの品をお送りする。これには15日から35日かかります。
どちらがご希望でしょうか。再送をお選びの再には、恐れ入りますが本件申し立てを取り下げてください。(ケースを閉じる)。当店にとって、非常に悪い影響がありますので。取り下げていただけましたら、eBayのメッセージ経由でご連絡ください。可及的速やかに再送の手配をいたします。
なにとぞご理解いただけますようお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。
敬具

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/14 16:54:49

言い訳をせず、とありますが、確かに言い訳をせず、なんですが、無条件(うまい表現が考えられませんが)、みたいなほうがいいのではないでしょうか?

14pon 14pon 2014/03/15 04:55:46

おっしゃるとおりですね。ちょっと・・・でした。無条件はいいですね。

コメントを追加