翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/03/13 09:47:30

mika-y
mika-y 50 通訳会社で、二年勤務。観光ガイドや、翻訳、通訳の経験あり。現在、医学部専門...
英語

5. The headings to the clauses are for convenience only and have no legal effect.
Article 2 Basic Agreement and Individual Sales Agreement

2.1 The Basic Agreement shall prescribe basic matters concerning supply and/or sales transactions relating to the Goods between the Seller and the Buyer, and shall apply to each transaction of purchase and sale of the Goods (hereinafter referred to as the “Individual Sale Agreement”). The order and/or any instruction of Goods including but not limited to the kind, name, qualification, color, quantity, point, delivery date, delivery location, receiver and/or other necessary information shall be deemed as the Individual Sales Agreement.

日本語

条項に対する見出しは便宜上のものであり、法的な効力はありません。
第2項
基本条約と個人販売条約

2.1基本条約は、売り手と買い手間の商品に関連した取引または、商品の提供に関する基本事項を定めるものとする。また、購入と販売のそれぞれの取引に適応するものとする。(以下、「個人販売契約」と称する。商品の種類、品名、品質、色、総量、手数料、配達日、配達場所、受取人、またはその他の必要事項である事柄に関係しない商品注文と指示は個人販売契約としてみなされることになる。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/13 11:08:06

元の翻訳
条項にする見出しは便宜上のものであり、法的な効力はありません
第2項
基本約と個人販

2.1基本約は、売り手と買い手間の商品に関連た取引または、商品提供に関する基本事項を定めるもとする。また、購入と販売のそれぞれの取引に適するものとする。(以下、「個販売契約」と称する。商品の種類、品名、品質、色、量、手数料配達日、配達場所、受取人、またはその他の必要事項である事柄に関係しない商品注文と指示は個人販売契約としてみなされることになる

修正後
5. 条項にする見出しは便宜上のものであり、法的な効力はない

第2項 基本約と個買契

2.1 基本約は、売り手と買い手間の商品の提供、そて或いは、売り手と買い手間販売取引に関する規約であり、商品の購入と販売のそれぞれの取引に適する。(以下、「個販売契約」と称する)
注文、或いは商品の指示は以下の事項を含むがそれに限らない事項を個別販売契約と見なす。
商品の種類、品名、品質、色、量、ポイント納入期日、納入場所、受取人、またはその他の必要事項。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加