翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/03/10 22:56:42

invidente9
invidente9 50 My name is Emmanuel Obando Garza, and...
英語

The casual-chic, over-50 garb worn by the leads would definitely pass muster, too.

But style is easy. Substance is hard. Even Meyers might be stymied by what to do with the all-too-convenient twists and turns of this morbidly warped melodramatic story about a grief-stricken, middle-aged widow who decides to take a second chance on love with a man who is the spitting image of her late husband. Certainly, "The Face of Love"'s actual director Arie Posin, is hard-pressed to turn the repercussions of what is essentially a ghoulishly despicable act of deception into something that an audience would want to witness—let alone feel sympathy about its clearly doomed outcome.

スペイン語

El estilo casual chic, que ya ha sido usado por los principales definitivamente seria aprobado también.

Pero el estilo es fácil y la sustancia es difícil. Aun Meyers se frustaria por no saber que hacer con los giros y cambios que son demasiados convenientes en este mórbido y retorcido historia melodramática sobre una viuda de mediana edad llena de dolor quien decide tomar una segunda oportunidad con un hombre quien claramente es idéntico a su esposo fallecido. Obviamente el director de "The Face of Love" Arie Posin estaba bajo presión de girar las repercusiones de lo que es esencialmente un escalofriante acto de engaño en algo que la audiencia realmente quiere ver - y que de alguna manera sentir compasión sobre su obviamente condenada resolución,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません