翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 64 / 1 Review / 2014/03/08 03:19:14
The price you are viewing, in black, is the wholesale price.
Retail on the ■■■, from the factory, runs $24.95 a kit. There are 72 kits in a case. Retail price for the kit case is $1,796.40 USD.
These will sell like hot cakes in Japan!
If you secure your order for the △△△ now as well, you’ll get the promotional Pink Breast Cancer caddy rings as well.
Great to hear that your business is picking up! I’m very proud of the work you’re doing to build your market in Japan.
As far as stickers, we do not sell them, but if you wish to have stickers made, you can send over your artwork for approval by ○○○ corporate. Upon approval, you may print your stickers for giveaways, promotions, etc.
ご覧頂いている黒の価格が卸価格となります。
工場から出荷された■■■の小売価格は1キットあたり$24.95です。ケースには72個キットが入っており、キットのケース全体では$1,796.40米ドルとなります。
日本では飛ぶように売れることでしょう!
もし△△△を更に今ご注文いただけるなら、宣材として乳がんのピンクキャディリングもおつけいたします。
ビジネスが成功してるということで、とても嬉しいです。市場を確立していらっしゃるということを聞いて誇らしく思います。
ステッカーは非売品となっておりますが、もし製造がご希望であればデザインを○○○会社にお送りください。○○○会社から承認を得たのち、宣材用にステッカーを印刷することができます。
レビュー ( 1 )
Pink Breast Cancer 、大文字ですし乳がんのピンクリボンのことかなとも思いましたが、この英文だけではちょっと意訳すぎるかもですね。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。