翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 2 Reviews / 2014/02/28 02:45:02
Please send me the email for your point of contact at Calbridge Trading in California.
I will send them an email and get the required information so we may release your goods.
Calbridge Trading のあなたの担当者の連絡先をメールでお知らせください。そちらへメールして、必要情報をもらえればあなたのお荷物を発送することができるでしょう。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Calbridge Trading のあなたの担当者の連絡先をメールでお知らせください。そちらへメールして、必要情報をもらえればあなたのお荷物を発送することができるでしょう。
修正後
Calbridge Tradingのあなたの担当者の連絡先をメールでお知らせください。そちらへメールして、必要情報をもらえればあなたのお荷物を発送することができるでしょう。
とても自然な訳だと思います。
元の翻訳
Calbridge Trading のあなたの担当者の連絡先をメールでお知らせください。そちらへメールして、必要情報をもらえればあなたのお荷物を発送することができるでしょう。
修正後
カリフォルニアのCalbridge Trading のあなたの担当者の連絡先をメールでお知らせください。そちらへメールして、必要情報をもらえればあなたのお荷物を発送することができるでしょう。
ゆみえ様はあれにつかまっちゃって他のSTANDARDできないんですか?!!それは災難ですね。私は1つ開けて次開けてその次開けて、っていっぱい開けましたけど、つかまらなかったです。「下書き」ボタンがネックのようですね。
そうやって、いろいろな人がつかまってるなら、STANDARD、みんないただいちゃいますぞ^^;ズルッ
仕方がないのであの膨大なプロジェクトを翻訳してますけど、下書きなので、これだけ訳しても全然カウントされなかったらどうしよう、とか思ってしまいます。みんなで共同作業して翻訳能力を高めようという意図は良いと思うのですが、内容が内容だけに、ちょっと考えてしまいます。
思うんですけど、あれ、やったら必ずお金もらえるわけではないんじゃないですか?20何人だか30人だかしかもらえないんじゃないですか?だったら、あまり参加者増えて欲しくないですよね。
私は、始める前に見てください、というファイルが開かないので(アドビーのエラーらしい)指をくわえて見ている状態なんですが、校正を見たら、マイクロソフトではこういう書き方をします、というのが多くて、それが翻訳原文よりよほど不自然な日本語で、だ~からいつまでたってもマイクロソフトの説明文はへんてこなんだな、と思いましたよ。
依頼文のページにある「翻訳者」というタブをクリックすると、翻訳した人の名前の前に旗がついているみたいですが、ゆみえ様のお名前にはこの旗がついていないです。やはりおかしいのではないでしょうか。それとも訳をお書きになったかたまりを私が見ていないだけでしょうか。かえって不安になるようなこと言って申し訳ないですけど。
あと、33人ですね、お金もらえるの。今、見てみました。
そうですね。私も納得しました。しかし、その33人の中に入らなかったらボランティアというかただ働きになってしまうのですよね。しかも今のところそれしか翻訳できないし・・・。何だかやる気をなくしてしまいました…トホホ。
ありがとうございます