翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/02/27 21:14:48
2708
Buenos días.
No entiendo vuestro email.
Por favor, necesito una explicación mejor.
Un saludo,
9533
En la web ponía 44 e sin ningún otro costo aficional.
¿A qué tarifa adicional se refieren y en concepto de qué es?
Un saludo cordial.
2708
おはようぎざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具
9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
2708
おはようぎざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具
9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。
修正後
2708
おはようございます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具
9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。
冒頭を噛みましたね(笑)
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
2708
おはようぎざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具
9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。
修正後
2708
おはようございます。あなたから受け取ったメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具
9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。
「貴社」かどうかは分かりません。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
それでも良い評価をいただきありがとうございます(笑)