翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 1 Review / 2014/02/27 15:03:41
ph75904
一人称の多さ故に今日のオレっ娘やボクっ娘のような萌え属性ができたとしたら、日本語の妙なのかと思ったります。もし外国人の皆さんが日本語を覚えたら、オレっ娘やボクっ娘に萌えてくれると嬉しいなあ、なんてニヤける今日このごろです。
ph75904
With the richness of first-person pronouns, that you could find orekko or bokukko these days appealing makes me wonder how unusual Japanese language is. It'd be a nice thing seeing all foreigners interested in orekko or bokukko once they pick up Japanese - such thoughts have brought a grin to my face recently.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ph75904
With the richness of first-person pronouns, that you could find orekko or bokukko these days appealing makes me wonder how unusual Japanese language is. It'd be a nice thing seeing all foreigners interested in orekko or bokukko once they pick up Japanese - such thoughts have brought a grin to my face recently.
修正後
ph75904
With the richness of its first-person pronouns, if one day we found out that moe type of words such as orekko or bokukko became one of them, it would somehow make me wonder how unusual Japanese language is. But I think it'd be a nice thing to see foreigners, like you guys, get "moe"-tically interested in orekko or bokukko once you pick up Japanese - such thoughts have brought a grin to my face recently.
Nice translation... I think few points have been missed out though so I can not give a perfect score.