翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/02/26 04:03:37
e3905
Don't understand what your email says
I expect £25.95 to be credited to me
d9511
I have not received my order and want to cancels odreren.
Best regards Søren Andersen
it
sorry but I did not understand. The article includes only the train or even go to a track where slide the trains? There is only one train, or more than one?
e3905
メールを理解しません。
£25.95を入金することを思いますが
d9511
注文を頂ませんので、キャンサルします。
ようろしくおねがいします
ソレン アンでルソン
理解しません。記事では、電車あるいは列車をスライドさせてトラックに行くが含まれていますか?唯一の列車、または1以上のはありますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
e3905
メールを理解しません。
£25.95を入金することを思いますが
d9511
注文を頂ませんので、キャンサルします。
ようろしくおねがいします
ソレン アンでルソン
理解しません。記事では、電車あるいは列車をスライドさせてトラックに行くが含まれていますか?唯一の列車、または1以上のはありますか?
修正後
e3905
メールが理解できません。
£25.95を入金することを期待していますが。
d9511
注文が届きませんので、キャンセルします。
よろしくおねがいします
ソレン アンデルソン
理解できません。商品は、電車だけ、あるいは列車がスライドする線路が含まれていますか?電車はひとつだけですか、またはそれ以上あるのですか?
微妙な違いなのですが、結果は日本語になっていないです。
「理解しません」ではなく「理解できません」
「届く」です。「頂く」は「いただく」=もらうことです。送り仮名も違っていました。「頂ません」では「ちょうません」で意味不明です。
「ようろしく」→よろしく
article には「記事」という意味もあります。しかし、「記事」とは新聞や雑誌やネットに文字で書いてあるものです。ここでは別の意味の「商品」です。
only は訳し方が違いました。
even go to a track where slide the trains は原文がおかしいので、訳せなくてもしょうがないです。
列車、というのは客車が何輌かつながっているものです。だから「列」という字が入っています。一車輌のときは使いません。
あ、すみません。「届く」ではなかったですね。「頂いていません」でした。失礼しました。