Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/02/26 04:03:37

jetrans
jetrans 52
英語

e3905
Don't understand what your email says
I expect £25.95 to be credited to me

d9511

I have not received my order and want to cancels odreren.
Best regards Søren Andersen

it
sorry but I did not understand. The article includes only the train or even go to a track where slide the trains? There is only one train, or more than one?

日本語

e3905
メールを理解しません。
£25.95を入金することを思いますが

d9511

注文を頂ませんので、キャンサルします。
ようろしくおねがいします
ソレン アンでルソン

理解しません。記事では、電車あるいは列車をスライドさせてトラックに行くが含まれていますか?唯一の列車、または1以上のはありますか?

レビュー ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/26 06:47:16

元の翻訳
e3905
メール理解ません。
£25.95を入金することをいますが

d9511

注文を頂ませんので、キャンルします。
ろしくおねがいします
ソレン アンルソン

理解ません。記事では、電車あるいは列車スライドさせてトラックに行くが含まれていますか?唯一の列車、または1以上のはありますか?

修正後
e3905
メール理解できません。
£25.95を入金することを期待していますが

d9511

注文が届きませんので、キャンルします。
よろしくおねがいします
ソレン アンルソン

理解できません。商品は、電車だけ、あるいは列車スライドする線路が含まれていますか?はひとつだけですか、またはそれ以上あるすか?

微妙な違いなのですが、結果は日本語になっていないです。

「理解しません」ではなく「理解できません」

「届く」です。「頂く」は「いただく」=もらうことです。送り仮名も違っていました。「頂ません」では「ちょうません」で意味不明です。

「ようろしく」→よろしく

article には「記事」という意味もあります。しかし、「記事」とは新聞や雑誌やネットに文字で書いてあるものです。ここでは別の意味の「商品」です。

only は訳し方が違いました。

even go to a track where slide the trains は原文がおかしいので、訳せなくてもしょうがないです。

列車、というのは客車が何輌かつながっているものです。だから「列」という字が入っています。一車輌のときは使いません。

14pon 14pon 2014/02/26 06:50:37

あ、すみません。「届く」ではなかったですね。「頂いていません」でした。失礼しました。

コメントを追加