翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 56 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/24 19:53:55

miss_okome
miss_okome 56 【専門分野】 ・食品(小売)輸入商社にて4.5年間勤務していましたので、...
日本語

お返事ありがとうございます。

注文が重なり、分かりにくいので今までの注文はキャンセルさせて頂き、今までの注文した商品とこれから追加注文したい商品を再度b2bで注文してもよろしいでしょうか?

また注文はこれから2時間以内にさせて頂きますので、本日中に請求書をお送り頂けましたら幸いです。

敬具

英語

Thank you for your reply.

To avoid complication, I would like to cancel all the orders so far once and reorder them with additional items on b2b. Would that be okay?

I would appreciate it if you can send me the invoice within today. We will issue the order within two hours.

Sincerely,

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/25 01:20:52

元の翻訳
Thank you for your reply.

To avoid complication, I would like to cancel all the orders so far once and reorder them with additional items on b2b. Would that be okay?

I would appreciate it if you can send me the invoice within today. We will issue the order within two hours.

Sincerely,

修正後
Thank you for your reply.

To avoid complication, I would like to cancel all the orders so far once and reorder them with additional items on b2b. Would that be okay?

I would appreciate it if you could send me an invoice within today. We will place the order within two hours.

Sincerely,

コメントを追加
備考: 正確にお願いいたします。
あと急ぎですので、なるべく早くお願いいたします