翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/02/24 17:56:30
なるほど。
その値段だと、お店の値段と同じですよね。
このメールの履歴からもお分かりになる通り、
私は今までmikeさんと卸で取引をしてきました。
他の商品、例えば ///や+++は、いつも卸価格で取引していますよね。
私はこれからもっとあなた方との取引の金額を増やしていきたいと
思っています。
ですので、***も卸価格で売ってもらえませんか?
ご検討宜しくお願いします。
I see. That price doesn't differ from the one in the shop, does it.
As you know from the e-mails we exchanged, up until now, I've been buying items from Mike at their wholesale price.
Other products, such as /// and +++, I always got for their wholesale price.
I would like to make more transactions with you, which would of course include more money.
So could you sell me the *** for the wholesale price as well?
Thank you for your consideration.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I see. That price doesn't differ from the one in the shop, does it.
As you know from the e-mails we exchanged, up until now, I've been buying items from Mike at their wholesale price.
Other products, such as /// and +++, I always got for their wholesale price.
I would like to make more transactions with you, which would of course include more money.
So could you sell me the *** for the wholesale price as well?
Thank you for your consideration.
修正後
I see. That price isn't that much different from the retail price, is it?
As you know from the e-mails we exchanged, up until now, I've been buying items from Mike at their wholesale price.
Other products, such as /// and +++, I always got for their wholesale price.
I am interested in buying more from you, which would of course mean more money.
So could you sell me the *** for the wholesale price as well?
Thank you for your consideration.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。