翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/02/24 16:51:33
領事館のスタッフは、「領事について言及しているから、事実と異なることとなり、結果的に認証できなくなる」と言っていました。
領事館からは、過去に他社から申請のあった委任状として添付ファイルをもらいました。この内容であれば、(領事が確認した、というような記載がないので)問題なく認証できるとのことです。ご参考ください。
A consulate staff advised us that the description about the consul, being aginst the fact, consequently ends up in rejection of approval.
They gave us the attached file which includes the past letter of attorney submitted from a company. They say an application described like this will be approved smoothly (as this does not say that the cousul has witnessed). Please refer to it.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
A consulate staff advised us that the description about the consul, being aginst the fact, consequently ends up in rejection of approval.
They gave us the attached file which includes the past letter of attorney submitted from a company. They say an application described like this will be approved smoothly (as this does not say that the cousul has witnessed). Please refer to it.
修正後
A consulate staff advised us that the description about the consul, being aginst the fact, consequently ends up in rejection of approval.
They gave us the attached file which includes the past letter of attorney submitted by another company. They say an application described like this will be approved smoothly (as this does not say that the cousul has witnessed). Please refer to it.
別の会社と書かれているので、敢えて修正しました。
私は、「別の会社」という日本語の言い方は、「自分たちじゃない」という意味であると思います。なのでa company としました。しかし、another というと、2つのものが先に提示されていて、「もう片方のほう」と言う意味になるのではないかと思うのですが・・・?