翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/02/24 16:44:44

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

領事館のスタッフは、「領事について言及しているから、事実と異なることとなり、結果的に認証できなくなる」と言っていました。

領事館からは、過去に他社から申請のあった委任状として添付ファイルをもらいました。この内容であれば、(領事が確認した、というような記載がないので)問題なく認証できるとのことです。ご参考ください。

英語

A staff of the consulate told that “consequently, it cannot be approved because it is refereeing to the consulate general which is different from the fact”.

I have obtained a document which was applied by another company for approval as an authorization letter from the consulate.
According them, if the content of document is like this (without statement confirmed by the consulate general), it is approved without any issue. Please make this as your reference.

レビュー ( 1 )

cold7210はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/24 17:14:40

元の翻訳
A staff of the consulate told that “consequently, it cannot be approved because it is refereeing to the consulate general which is different from the fact”.

I have obtained a document which was applied by another company for approval as an authorization letter from the consulate.
According them, if the content of document is like this (without statement confirmed by the consulate general), it is approved without any issue. Please make this as your reference.

修正後
A staff of the consulate told that “consequently, it cannot be approved because it is referring to the consulate general which is different from the fact”.

I have obtained an attached file as a document which was applied by another company for approval as an authorization letter from the consulate.
According to them, if the content of document is like this (without statement confirmed by the consulate general), it is approved without any issue. Please make this as your reference.

コメントを追加