翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/02/23 08:48:23

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

It’s not ‘new’ unless it’s short-lived
Deliverables such as web pages, product packaging, postcards etc. have a long ‘shelf-life,’ so don’t use ‘new’ as an adjective – it won’t be new for very long. Newsletters, trailers and banners, on the other hand only exist for a few weeks at most, so ‘new’ is OK here.

Don’t take prior knowledge for granted
Don’t overestimate the amount of attention and thought that customers give to what we do. It’s not safe to assume that customers already know something just because we had it in a newsletter a while back. Each deliverable needs to work independently – each one could be the very first contact between the customer and EVITAN.
Version 6 2013-07-08

日本語

作成後まもない場合以外は「新しい」は使わない
ホームページ、製品のパッケージデザイン、葉書等の提供品には長い「保存期間」があるため、それほど新しくはなくなっているので「新しい」という形容詞は使わないでください。一方、ニュースレター、トレイラー、バナー等は作成されてから長くても数週間しかたっていないので「新しい」を使っても大丈夫です。
予備知識を「当たり前」だと思わない
弊社の仕事に対する顧客の注目や考えの量を過大評価しないでください。少し前にニュースレターに掲載したからといって顧客にその知識があると考えるのはよくありません。提供する製品それそれ独立して作業する必要があり、どの製品も顧客とEVITANがはじめてつながる接点になり得るかもしれないのです。
バージョン6 2013年7月8日

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: マニュアル翻訳です。