翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/02/23 05:08:58

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Use this list of keywords as further guidance:
We are…
Confident
Innovative
Authentic
Exciting
Bold
Informative
Helpful
Musicians and DJs ourselves
Music technology experts
Smart
Informed
Up-to-date
International
We are not…
Arrogant
Excited
Aggressive
Version 6 2013-07-08
Preachy
Fashionable or hip
A charity
A berlin techno company

2.3. Writing principles
Be informal, but professional
Our primary customers are musicians and engineers, not CEOs. They expect an informal, active tone when we communicate with them. Nevertheless, our respect for our customers requires that our communications remain professional at all times. We don’t use jokes or slang, and we don’t try to be hip or fashionable.

日本語

私達は以下のような指針を掲げています。
私達は
確信に満ちた
イノベーティブで
信頼のおける
刺激的かつ
大胆。
有益な情報を提供し
人々の役に立ち
自身がミュージシャン、DJ、
そして音楽テクノロジーのプロであり、
頭が切れ
幅広い知識を持ち
常に新しい知識を取り入れ
l国際的である。
私達は決して
傲慢で
興奮し
乱暴な人間ではありません。
バージョン6 2013年7月8日
説教じみた
ファッショナブルでヒップな
慈善事業
ベルリンのテクノ企業

2.3.執筆の方針
カジュアルだが専門的
弊社の主要な顧客はミュージシャンやエンジニアでCEOではありません。このような人たちはお互いにコミュニケーションを取る際にはカジュアルでアクティブなトーンを好みます。しかし弊社は顧客を尊重しているため、コミュニケーションに常にプロとしての姿勢が貫かれていることが求められています。ジョークやスラングは用いず、ヒップでファッショナブルであろうとはしません。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: マニュアル翻訳です。