翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/02/20 21:10:45

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

The contractor agrees that any such information, work product, and other results, systems and information developed by the Contractor and/or the Company in connection with such services (hereinafter referred to collectively as the "Work Product") shall, to the extent permitted by law, be a "work made for hire" within the definition of Section 101 of the Copyright Act (17 U.S.C. § 101), and shall remain the sole and exclusive property of Company. Note that this provision shall have no effect on the status of the relationship between the Company and the Contractor, as set out in Section 5 above.

日本語

本請負業者は、かかるサービスに関連して、本請負業者および/または本会社によって開発されたかかる情報、成果物、およびその他の成果、システムならびに情報(以下「本成果物」という)はすべて、法律の許す範囲で、著作権法の第101節の定義の「職務著作物」(米国連邦法規類集、§101の17)であるものとし、本会社の唯一かつ排他的な資産であり続けるものとすることに同意する。上記の第5節で述べられているように、本規定は本会社と本請負業者の関係状況に影響を及ぼさない点に留意を要する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません