Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2014/02/13 12:51:57

floa
floa 53 Translating is awesome. That is all I...
英語

And ultimately, she plays the best version of Laurel as herself; she's blossomed, she's radiant, but she's maintained her core sense of decency.
It's a lot to ask of one actress and it's a tricky feat to pull off; Kazan, with her bitty voice and big eyes, manages both the girlishness and the confidence of the Laurel/Audrey conundrum charmingly.
Writer-director Jenee LaMarque also tries to pull off a tricky feat by melding several different tones in this part romantic comedy/part coming-of-age drama. While she doesn't always hit the mark exactly, she at least shows great ambition, and she draws some lovely moments from her actors.

スペイン語

Y, finalmente, representa la mejor versión de Laurel como ella misma; ha florencido, está radiante, pero ha mantenido el núcleo de su sentido de decencia.
Es bastante para pedirle a una actriz, y también un logro difícil de lograr; Kazan, con su pequeña voz y grandes ojos, consigue tanto la femineidad y la confianza del lío Laurel/Audrey con gran encanto.
La escritora y directora Jenee LaMarque también intenta lograr un desafío complicado combinando varios tonos distintos en esta película que es parte comedia romántica, parte drama sobre el paso a la adultez. Mientras no siempre obtiene el resultado exacto, al menos muestra gran ambición, y traza algunos hermosos momentos para sus actores.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません