Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/12 12:43:50

shihpin
shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
英語

Fliplingo is translating the world, one tweet at a time

There are 61 languages being used on Twitter these days. Surprisingly, three out of the top ten countries by tweets are in Asia – Thailand, Japan, and Indonesia. Although English is still the dominant language on Twitter, other tongues like Korean, Malay, and Japanese feature prominently. Aware of how important languages are on Twitter, a Thailand-based startup has launched a service called Fliplingo.

日本語

Fliplingoはツィート一つ一つから、世界を翻訳

現在Twitterでは61の言語が使われている。驚くべきことに、ツィートに使用されている言語トップテンのうち三つがアジアの国々である----タイ、日本、そしてインドネシア。英語が今もTwitterで最も主流の言語であるが、韓国語、マレーシア語、そして日本語も存在感がある。Twitterにおける言語の重要性を認識したタイのスタートアップはFliplingoというサービスをローンチした。

レビュー ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/12 22:11:42

「Fliplingo is translating the world, one tweet at a time」のat a time(同時に・一度に)の翻訳が入っていませんが、あえて訳されていませんか?

shihpin shihpin 2014/02/13 09:08:17

そうですね、あえて意訳した部分があります。コメントありがとうございます。

tani1973 tani1973 2014/02/13 12:36:31

ご連絡いただきありがとうございます。私の感想として、Fliplingoの事業としてタイトルにて「同時に」という表現は重要だと思われましたので、コメントさせていただきました。

shihpin shihpin 2014/02/13 12:40:43

at a timeは「一度に」の意味で、「同時に」はat the same timeだと思われますがいかがでしょうか。

tani1973 tani1973 2014/02/13 13:03:07

at a timeにも「同時に」という意味もあります。

shihpin shihpin 2014/02/13 13:07:28

確かにそうですが、この文脈では「一度に」という解釈が正しいと思われますが…”one tweet at a time"だと、「一度に一ツィートずつ」という風に、直訳ではなると思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/fliplingo-translating-world-tweet-time/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。