翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/02/12 03:13:50

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

以前私があなたのPayPalの支払いを拒否したのは、請求書に詳細な価格が記載されていなかったからです。今後は請求書に詳細な価格を記載してPayPalで請求すれば、何も問題はないでしょう。
PayPalで詳細な価格を記載して請求書していただけないでしょうか?
しかもクレジットカードでの支払い方法が分かりません。

あなたからPayPalの請求がこないので疑問に思っていましたが、私の返事を待っていたのですね。
申しわけありません。
時間が経ってしまったのでもう一度、交渉したいです。


英語

I refused your PayPal payment before because the invoice had no detailed price. There should be no problem if you send an invoice with a detailed price via PayPal. Could you do that please? I don't know how to pay with a credit card.

I was wondering why I have not received your PayPal invoice. Now I know you were waiting for my reply.
I'm sorry.
I would like to negotiate again as it's been a while we last talked.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/12 10:35:59

元の翻訳
I refused your PayPal payment before because the invoice had no detailed price. There should be no problem if you send an invoice with a detailed price via PayPal. Could you do that please? I don't know how to pay with a credit card.

I was wondering why I have not received your PayPal invoice. Now I know you were waiting for my reply.
I'm sorry.
I would like to negotiate again as it's been a while we last talked.

修正後
I refused your PayPal payment before because the invoice had no detailed price. There should be no problem if you send me an invoice with a detailed price via PayPal. Could you do that please? In addition, I don't know how to pay with a credit card.

I was wondering why I have not received your PayPal invoice. Now I know you were waiting for my reply.
I'm sorry.
I would like to negotiate again as it's been a while we last talked.

コメントを追加