翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/06/22 12:34:13

gloria
gloria 52 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
日本語


くぼんでいる傘。
持ち手のてっぺんが凹んでいます。
もうこれで、ひっかけた荷物がズリッと落ちることはありません。
少しの凹みが、使う人への大きな親切に。

木漏れ日のようなライト。
薄くスライスされたブナの木でできています。
木肌を透過する光に、温かさを感じます。
どんな部屋にも自然に溶け込みます。

鉛筆立てにipodを入れたのが始まり?
これはスピーカーです。
電源を必要としません。
コードをつなぐだけで音楽が流れます。
置き場所に困ったら、Musicmugへ。

英語

An umbrella having a concave.
The handle has a concave at its top.
Taking advantage of this, you can hang a baggage at the concave.
A slightest concave will serve as a great hospitality.

A lamp giving an impression of sunshine pouring through foliage.
The shade is made of thinly cut beech timbers.
Lights filtered through the timber slices are heart-warming.
This lamp fits naturally in any room.

Maybe this design was inspired when someone put an ipod in a pen stand?
This is a speaker.
It does not require a power source.
It plays music only by connecting the cable.
When it is not in use, just put it in the Musicmug.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません