翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/02/07 10:43:39
I don't accept this attitude from any seller and specialy from sellers that I am a regular customer.You must organize better your shipping method and be more clear in this section with all your customers,because they buy expensive items from you.You must be more gratefull with them.As for the revise you ask for your feedback,you should send me the refund first and don't ask me to revise the feedback first.I want to keep shopping with you in the future,but not with this selling attitude.You must know that with this shipping method (SAL) is very slow.I receive my parcel 18 days after.
With EMS my parcel would be here in 7 days and with the same money for shipping the parcel.
どのような販売者であってもこのような態度の応対を、私は受入れません。特に私が贔屓にしている販売者はそうです。貴店のお客様は高額な商品を購入しているので、配送方法をもっとしっかり説明し、全てのお客様が明瞭に理解するようにすべきです。(そうすれば)貴店のお客様は喜ぶはずです。評価の変更については、貴店が先に返金をすべきで、それをする前に変更を依頼すべきではありません。
貴店で買い物を続けたいのですが、このような販売態度では困ります。貴店のSALによる配送方法が非常に時間がかかることを考えに入れておくべきで、私の小包に関しては18日後に配達されました。EMSであれば、7日以内に私が受取ることができ、送料も同じ金額です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
どのような販売者であってもこのような態度の応対を、私は受入れません。特に私が贔屓にしている販売者はそうです。貴店のお客様は高額な商品を購入しているので、配送方法をもっとしっかり説明し、全てのお客様が明瞭に理解するようにすべきです。(そうすれば)貴店のお客様は喜ぶはずです。評価の変更については、貴店が先に返金をすべきで、それをする前に変更を依頼すべきではありません。
貴店で買い物を続けたいのですが、このような販売態度では困ります。貴店のSALによる配送方法が非常に時間がかかることを考えに入れておくべきで、私の小包に関しては18日後に配達されました。EMSであれば、7日以内に私が受取ることができ、送料も同じ金額です。
修正後
どのような販売者であってもこのような態度の応対を、私は受入れません。特に私が贔屓にしている販売者はそうです。貴店のお客様は高額な商品を購入しているので、配送方法をもっとしっかり説明し、全てのお客様が明瞭に理解するようにすべきです。貴店はお客様にもっと感謝すべきです。評価の変更については、貴店が先に返金をすべきで、それをする前に変更を依頼すべきではありません。
貴店で買い物を続けたいのですが、このような販売態度では困ります。貴店のSALによる配送方法が非常に時間がかかることを考えに入れておくべきで、私の小包に関しては18日後に配達されました。EMSであれば、7日以内に私が受取ることができ、送料も同じ金額です。
You must be more gratefull with them.はあえて「(そうすれば)貴店のお客様は喜ぶはずです。」という翻訳にされましたか?
勘違いです。