翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2014/02/07 11:02:25
I don't accept this attitude from any seller and specialy from sellers that I am a regular customer.You must organize better your shipping method and be more clear in this section with all your customers,because they buy expensive items from you.You must be more gratefull with them.As for the revise you ask for your feedback,you should send me the refund first and don't ask me to revise the feedback first.I want to keep shopping with you in the future,but not with this selling attitude.You must know that with this shipping method (SAL) is very slow.I receive my parcel 18 days after.
With EMS my parcel would be here in 7 days and with the same money for shipping the parcel.
私はこのような態度を、いかなる販売者であれ受け入れることはできませんし、私が常連客であればなお受け入れることはできません。購入者はあなたから高額な商品を買うのですから、あなたは、配送方法をより系統だったものにすべきですし、全ての購入者に対してこのセクションをより明確にすべきです。あなたは購入者にもっと感謝すべきです。あなたが意見の訂正をお願いする際には、まず意見の訂正をお願いするのではなく、まず私に払い戻しをしてください。販売時にこのような態度でなければ、私は今後もあなたからの購入を続けたいです。あなたはこの配送方法(SAL)はとても時間がかかることを知るべきです。私が小包を受け取ったのは18日後です。
EMSであれば、同じ配送料金で、私あての小包は7日で届いたはずです。