翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/02/07 00:33:40

日本語

返信ありがとうございます。前回のプロジェクトはし失注となりました。従って、我々はAの経験がまだありません。
工数の削減については、あなたのアドバイスを参考にさせて頂きます。
それから、あなたがすでにAの役割から外れたことを理解しました。今後、Aに関するアドバイスが欲しいときは、Xさんに連絡します。

英語

Thank you for responding. I lost track of the previous project. Consequently, we do not have experience with A.
We have used your advise as reference to the reduction of production cost (manpower).
And we understand that you have already left from the role in A. We wil contact X-san for advise in the future if we would like to seek advise regarding A.

レビュー ( 1 )

newbie_translatorはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/07 00:39:25

元の翻訳
Thank you for responding. I lost track of the previous project. Consequently, we do not have experience with A.
We have used your advise as reference to the reduction of production cost (manpower).
And we understand that you have already left from the role in A. We wil contact X-san for advise in the future if we would like to seek advise regarding A.

修正後
Thank you for responding. I lost track of the previous project. Consequently, we do not have experience with A.
We have used your advise as reference to the reduction of production cost (manpower).
And we understand that you have already left from the role in A. We will contact X-san for advise in the future if we would like to seek advise regarding A.

a bit redundant for advise in the last sentence

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加