翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 58 / 1 Review / 2014/02/06 20:57:35
Please note, that it would be of no use re-opening this case, since as mentioned before, we cannot assist you int this matter.
If you already contacted this team, I would suggest, that you wait for them to give you an answer.
Thank you very much for understanding. Have a nice day.
以前、申し上げたように、私たちはこの問題に関して、あなたをアシストすることは出来ないので、この問題を再び取り上げることは無意味であるということを心にとめておいてください。
もし、チームの方とすでにコンタクトをとっていましたら、彼らの回答をお待ちするのが良いでしょう。
ご理解ありがとうございます。よい一日を。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
以前、申し上げたように、私たちはこの問題に関して、あなたをアシストすることは出来ないので、この問題を再び取り上げることは無意味であるということを心にとめておいてください。
もし、チームの方とすでにコンタクトをとっていましたら、彼らの回答をお待ちするのが良いでしょう。
ご理解ありがとうございます。よい一日を。
修正後
以前、申し上げたように、私たちはこの問題に関して、あなたをお力になることは出来ないので、この問題を再び取り上げることは無意味であるということを心にとめておいてください。
もし、既にチームに連絡をとられたということでしたら、彼らからの回答をお待ちになることをお勧めします。
ご理解ありがとうございます。よい一日を。
ビジネスレターで使う丁寧語に間違いが見られました。アシストする、コンタクトするなどはあまりにも多様すると微妙な日本語になると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。