翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 58 / 1 Review / 2014/02/05 14:03:19
私はあなたに起こったトラブルを理解しました。
在庫があるので、すぐに商品を送ることができます。
再度、商品ページよりご注文をお願いします。
荷物を受け取って頂けないと、日本へ返送されてしまうので、
しっかりとご対応をお願い致します。
ご注文をお待ちしております。
I understand the trouble I've caused you.
Because I have stock, I am able to immediately send you the product.
Please order once again from the product page.
If the delivery isn't accepted it will be returned to Japan, so please respond accordingly.
I await your order.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I understand the trouble I've caused you.
Because I have stock, I am able to immediately send you the product.
Please order once again from the product page.
If the delivery isn't accepted it will be returned to Japan, so please respond accordingly.
I await your order.
修正後
I understand the trouble I've caused you.
Because I have some in stock, I am able to send you the product immediately.
Please order once again from the product page.
If the delivery isn't accepted it will be returned to Japan, so please respond accordingly.
I await your order.
Thank you for your review! While I agree with your reposition of the adverb "immediately", I must say that the addition of "some" is unnecessary as "I have stock" both accurately reflects the original and is as equally natural in English expression.
I gave you 4 stars because of the position of immediately, I didn't deduct you for the some in.
Its not wrong. I just thought "Because I have some in stock", or "Because I have stock available" may sound better. You can ignore it.