Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 58 / 1 Review / 2014/02/05 14:03:19

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 58 Precision and accuracy are very impor...
日本語

私はあなたに起こったトラブルを理解しました。

在庫があるので、すぐに商品を送ることができます。

再度、商品ページよりご注文をお願いします。

荷物を受け取って頂けないと、日本へ返送されてしまうので、
しっかりとご対応をお願い致します。

ご注文をお待ちしております。

英語

I understand the trouble I've caused you.

Because I have stock, I am able to immediately send you the product.

Please order once again from the product page.

If the delivery isn't accepted it will be returned to Japan, so please respond accordingly.

I await your order.

レビュー ( 1 )

o63odt 61 Extensive experience in providing hig...
o63odtはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/15 17:00:16

元の翻訳
I understand the trouble I've caused you.

Because I have stock, I am able to immediately send you the product.

Please order once again from the product page.

If the delivery isn't accepted it will be returned to Japan, so please respond accordingly.

I await your order.

修正後
I understand the trouble I've caused you.

Because I have some in stock, I am able to send you the product immediately.

Please order once again from the product page.

If the delivery isn't accepted it will be returned to Japan, so please respond accordingly.

I await your order.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/02/17 11:17:28

Thank you for your review! While I agree with your reposition of the adverb "immediately", I must say that the addition of "some" is unnecessary as "I have stock" both accurately reflects the original and is as equally natural in English expression.

o63odt o63odt 2014/02/17 12:08:20

I gave you 4 stars because of the position of immediately, I didn't deduct you for the some in.
Its not wrong. I just thought "Because I have some in stock", or "Because I have stock available" may sound better. You can ignore it.

コメントを追加