翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / 1 Review / 2014/02/03 12:35:05
GDT, launched in 2011, so far is used on Q-zone (social network) and Pengyou (real-name social network) that enables advertisers, after successfully bidding on ad space, to show ads to targeted audiences. Advertisers can choose where (ad slots on different sites/webpages), whom (gender, age, location and so on) and when (which days or what time of day) to show their ads. As ads can also be placed within third-party applications on those Tencent’s social sites, GDT shares ad revenues with them.
2011年にローンチされたGDTは、今のところ、Q-zone(SNS)及びPengyou (実名SNS)で用いられており、そこでは広告主が、広告スペースをうまく落札した後、ターゲットとした閲覧者向けに広告を掲載することができる。広告主は、どこに(サイトやウェブページ単位で設定された広告スロット)、誰に(性別、年齢、居住地等)、いつ(日にち、時間)、広告を表示させるかを選択できる。広告はTencentのソーシャルサイト上の第三者のアプリケーションにも表示され得るので、GDTは広告収入を彼らとシェアする。
レビュー ( 1 )
大変参考となる翻訳です。自分で翻訳しているとき、なかなかいい単語が出こず、もんもんとしていたので、この訳をみてすっきりしました。
http://technode.com/2014/01/28/wechat-is-testing-a-self-serve-advertising-system-for-official-accounts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。