翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/01/30 14:14:03

chee_madam
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
英語

Yton.vn is looking to evolve into a social media network, which might hint at a similar angle as Wish.vn. The difference is that Wish.vn didn’t start with a base in doctor appointments. Thus, Yton.vn is looking to take its current data and user-base and make it social by allowing users to rate clinics, share about their experiences, and talk to other people interested in health. The Yton.vn team says that this social media element will still remain auxillary to its core scheduling platform.

Sources near Yton.vn have stated that the unnamed financial backers of the startup are a medical company, and they may also be opening up a healthcare startup accelerator in the near future.

日本語

Yton.vnは、Wish.vnと同様の方向性を示唆する、ソーシャルメディアネットワークの展開を目指しているが、その違いは、Wish.vnは医療機関の予約に基づいて起業しなかったということである。そのため、Yton.vnは既存のデータとユーザベースを利用し、ユーザがクリニックを評価、およびそのクリニックでの体験談を共有できるようにし、また、他の健康に興味を持つ人々とのコミュニケーションをするという形でソーシャル化を目指しているのだ。

レビュー ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/31 16:15:53

元の翻訳
Yton.vnは、Wish.vnと同様の方向性を示唆する、ソーシャルメディアネットワークの展開を目指しているが、その違いは、Wish.vnは医療機関の予約に基づいて起業しなかったということである。そのため、Yton.vnは既存のデータとユーザベースを利用し、ユーザがクリニックを評価、およびそのクリニックでの体験談を共有できるようにし、また、他の健康に興味を持つ人々とのコミュニケーションをするという形でソーシャル化を目指しているのだ。

修正後
Yton.vnは、Wish.vnと同様の方向性を示唆する、ソーシャルメディアネットワークの展開を目指しているが、その違いは、Wish.vnは医療機関の予約が出発点ではなかったということである。そのため、Yton.vnは既存のデータとユーザを利用し、ユーザがクリニックを評価、およびそのクリニックでの体験談を共有できるようにし、また、健康に興味を持つ他の人々とのコミュニケーションをするという形でソーシャル化を目指しているのだ。
Yton.vnチームは、このソーシャルメディア的要素は同社の中核であるスケジューリングプラットフォームの付属的なものになり続けるだろうという。

Yton.vnに近い情報筋によると、匿名のスタートアップの資金提供者は医療関係会社であり、近い将来に彼ら自身も医療関連のスタートアップ用の支援促進団体を開始するかもしれないということだ。

「他の健康に興味を持つ人々」は「他の」が「健康」に係って捉えてしまう場合があるので、名詞の直前に置くのがよいと思います。user base =ユーザー数、Sources near=~に近い情報筋という定訳があります。

chee_madam chee_madam 2014/01/31 18:07:34

ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/yton-vn-book-doctors-appointment/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。