翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/01/28 21:49:06

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Studied German in TUFS (Tokyo Univers...
英語

Pressy aren’t sure whether those sellers will really re-sell their products or just want to see if there’s demand. Or, they are making counterfeits and want them to surface as results when potential customers search for Pressy Button on Alibaba.com. Not only on Alibaba.com, Pressy also found out similar projects on other crowdfunding platforms.

Pressy, like many nowadays makers, outsourced a component to a Chinese manufacturer. But the team don’t think that has much to do with the quick emergence of counterfeits, for they don’t believe those sellers on Alibaba or some other crowdfunding platforms have already had the product in their hands but just the idea.

日本語

このような販売者たちが、実際に彼らの製品を再販しているのか、それともただ単に市場の反応を見たいだけなのか、Pressyチームには定かではない。もしくは、彼らが模造品を作っていて、Alibaba.comでPressy Buttonと検索した際の検索上位にヒットさせたいのかもしれない。Pressyチームは似たようなプロジェクトを、Alibaba.comだけでなく他のクラウドファンディングプラットフォームでも見つけた。

近年の多くのメーカーと同じ様に、Pressyもその生産を中国の製造業者へアウトソーシングしている。だが、このことが直ちに製品の模倣に繋がるとは、Pressyチームは考えていない。というのも、Alibabaや他のクラウドファンディングプラットフォームに見られるこういった販売者が、ただのアイディアではなく既に製品としてPressy Buttonを手にしているとは考えられないからだ。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/29 08:04:01

正しく訳されていると思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/26/crowdfunding-sites-makes-copied-in-china-even-easier-all-is-needed-is-a-photoshopped-image/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。