Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2014/01/28 10:37:45

faucher_1
faucher_1 47 English - French translator
英語

Yes, this is all plastic-bag-on-the-wind type stuff, and I wonder how much patience I would have for it without the hypno-music of Reggio's longtime collaborator, Philip Glass. Glass's signature repetitious motifs, always churning toward resolution yet continually denying it, carry us in suspense across shots that last minutes, not seconds. As form-fitting scores, go, Glass's work for "Visitors" feels skintight. Reggio's process includes making sure Glass is "marinated" in the film's footage before writing a single note. It's Glass who gives "Visitors" something like a structure, alternating between long, contemplative stretches and moments of ecstatic grandeur

スペイン語

Sí, esto es todo del tipo de cosas bolsa-de-plástico-al-viento, y me pregunto cuánta paciencia que tendría por ello sin la música-hypno del colaborador habitual de Reggio, Philip Glass. La firma de Glass en motivos repetitivos, siempre batiendo hacia la resolución todavía continuamente negadolo, nos llevan en vilo a través de tomas que duran minutos, no segundos. Como las puntuaciones de forma ajustada, van, el trabajo de Glass para "Visitantes" se siente muy ceñido. El proceso de Reggio incluye asegurarse que Glass esta "marinado" en el material de archivo de la película antes de escribir una sola nota. Es Glass que da "Visitantes" algo así como una estructura, alternando largos, contemplativos tramos, y momentos de grandeza extática

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません