Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/28 11:25:25

invidente9
invidente9 50 My name is Emmanuel Obando Garza, and...
英語

Yes, this is all plastic-bag-on-the-wind type stuff, and I wonder how much patience I would have for it without the hypno-music of Reggio's longtime collaborator, Philip Glass. Glass's signature repetitious motifs, always churning toward resolution yet continually denying it, carry us in suspense across shots that last minutes, not seconds. As form-fitting scores, go, Glass's work for "Visitors" feels skintight. Reggio's process includes making sure Glass is "marinated" in the film's footage before writing a single note. It's Glass who gives "Visitors" something like a structure, alternating between long, contemplative stretches and moments of ecstatic grandeur

スペイン語

Si, esto es todo el tipo de cosas que como bolsas de plástico en el viento, y me pregunto cuanta paciencia yo hubiera tenido sin la hypnotica música del colaborador (desde hace mucho tiempo) de Reggio, Philip Glass. Los repetitivos temas que son marca de Glass, siempre moviendo hacia una resolución pero aun así continuamente negandolo, llevándonos en suspenso a través de tomas que duran minutos, no segundos. En comparación con las partituras que encajan, el trabajo de Glass para "Visitors" se siente ceñido. El proceso de Reggio incluye asegurase que Glass se haya "marinado" en las imágenes de la película antes de escribir una sola nota. Es Glass quien le da a "Visitors" algo parecido a una estructura, alternando entre largos y contemplativos segmentos y momentos de éxtasis y grandeza.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません