翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/01/24 23:23:11
6. Amal Academy
Here’s another one engaged in education. Amal Academy is a non-for-profit professional skills academy that will focus on helping the disadvantaged find quality jobs – or eventually start their own businesses.
After running pilot projects in Lahore and Karachi – as well as in Mumbai and New Delhi over in India – the startup received $125,000 in funding from Stanford GSB’s Social Innovation Fellowship.
6. Amal Academy
もう一団体、教育関連のグループである。Amal Academyは障がい者が能力を活かせる職へ就労したり、自ら起業するための技能を身につけるための専門教育を受けられる非営利機関である。
LahoreおよびKarachiにおけるテストプロジェクト(なおインド国内においてはMumbaiとNew Delhiでも行った)終了後、Stanford GSB Social Innovation Fellowshipにより125,000米ドルの出資を受けた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
6. Amal Academy
もう一団体、教育関連のグループである。Amal Academyは障がい者が能力を活かせる職へ就労したり、自ら起業するための技能を身につけるための専門教育を受けられる非営利機関である。
LahoreおよびKarachiにおけるテストプロジェクト(なおインド国内においてはMumbaiとNew Delhiでも行った)終了後、Stanford GSB Social Innovation Fellowshipにより125,000米ドルの出資を受けた。
修正後
6. Amal Academy
教育に従事するもう1つの団体が存在する。Amal Academyは、障がい者が質の高い職に就労したり、最終的に自ら起業できるよう手助けする非営利の職業技術専門学校である。
ラホールおよびカラチ(インド国内においてはムンバイとニューデリー)でテストプロジェクトを行った後、Stanford GSB Social Innovation Fellowshipにより125,000米ドルの出資を受けた。
個人的に意訳は好きなのですが、少し危険です。
"quality job"は"能力を活かせる職"と翻訳されていますが、qualityには待遇といった面も含まれるためそのまま"quality = 質の高い"と翻訳するのが無難かと思います。
また、academyには専門学校という意味がありますのでそのまま訳すほうが良いと思います。
地名はカタカナ表記が適切だと思います。
http://www.techinasia.com/pakistan-invest2innovate-startup-graduates-2014/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。