Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/01/24 12:54:56

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

が、いつもドジり軽くあしらわれてしまいます。さらに眼鏡っ子が好きな秋人からは逆にいろいろ世話を焼かれます。
宿敵から施しを受けるのをよしとはしない…のが普通なのでしょうが、極貧生活で衣食住ままならない未来はたびたび秋人から食事を奢ってもらいます。
二人がそれぞれに抱えた「宿命」や「試練」など、シリアスな部分も多々でてきますが、いい意味で堅苦しくない展開が続きます。比較的安心して見ることができる作品です。

英語

However, she always makes a blunder and falls light on the eardrums. On the contraty, Akihito who likes a girl with glasses waits hand and foot on her. Normally, she may be above the reach of sympathy of others, but being trapped in deep poverty and can not even wears and eats sufficiently, Akihito often buys her lunch.
There are varous serious aspects such as "fate" and "trials"that both of them have, but in a good sense the plot develops in a non-serious way. This is a piece that one can watch with relatively easy mind.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません