翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/01/24 10:35:33

uzura
uzura 52
日本語

ph37610

ピアノのように「使われていて当たり前」になり、 VOCALOIDを使った音楽クリエイターたちもスポットがあたる。 VOCALOIDコンテンツどんどん広がり、 もっともっと多くの方々が、いいろんな楽しみ方をする。 世界の音楽シーンに「無くてはならない」存在になる事を願ってます。

英語

It will become 'quite common to be used' like a piano, and music creators who use VOCALOID will attract people's attention. And contents of VOCALOID will be spread all over, and more people can enjoy it in various ways. I hope it will become 'essential' to the music industry in the world.

レビュー ( 2 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/24 14:37:57

contents of VOCALOID will be spread については、VOCALOID contents としたほうが自然かもしれません。

コメントを追加
russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/12 17:38:00

元の翻訳
It will become 'quite common to be used' like a piano, and music creators who use VOCALOID will attract people's attention. And contents of VOCALOID will be spread all over, and more people can enjoy it in various ways. I hope it will become 'essential' to the music industry in the world.

修正後
It will become as 'natural to be used' as a piano, and music creators who use VOCALOID will attract people's attention. And the range of VOCALOID content will spread, with more and more people enjoying it in various ways. I hope it will become 'truly essential' to the global music industry.

Nice work, just a few touch ups

コメントを追加