翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 58 / 1 Review / 2014/01/22 20:30:53
Before 2011 the Tencent way was licensing a portion of games from third parties and developing Internet services in house. More than half of its revenues were from licensed games and in-house developed games. Another major revenue source was membership subscriptions that offer a variety of virtual items or premium services that were either developed by Tencent or partners — it pays partners and third-party developers, of course.
2011年以前、Tencentの方針は他社のゲームの一部に認可を出すことと社内でインターネットサービスを開発することであった。Tencentの収入の半分以上は認可したゲームを社内で開発したゲームだった。もう一つの主な収入源だったのは、様々な仮想アイテムやTencentかパートナー会社によって開発されたプレミアムサービス(もちろん、パートナー会社や他社の開発者には報酬は払う)を提供する、会員制の定期購読である。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
2011年以前、Tencentの方針は他社のゲームの一部に認可を出すことと社内でインターネットサービスを開発することであった。Tencentの収入の半分以上は認可したゲームを社内で開発したゲームだった。もう一つの主な収入源だったのは、様々な仮想アイテムやTencentかパートナー会社によって開発されたプレミアムサービス(もちろん、パートナー会社や他社の開発者には報酬は払う)を提供する、会員制の定期購読である。
修正後
2011年以前、Tencentの方針は他社(サードパーティー)のゲームの一部に使用認可(ライセンス)を出すことと社内でインターネットサービスを開発することであった。Tencentの収入の半分以上は認可したゲームと社内で開発したゲームだった。もう一つの主な収入源だったのは、様々な仮想アイテムやTencentかパートナー会社によって開発されたプレミアムサービス(もちろん、パートナー会社や他社の開発者には報酬は払う)を提供する、会員制の定期購読である。
自然で大変読みやすい訳だと思います。
http://technode.com/2014/01/16/tencent-mobile-open-strategy/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。