翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/21 10:42:31

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 退職して3年近くたちました。 老後を充実させたいとの思いから、いろいろ試...
英語




I wish you well for 2014 all the best and very good business.
Above all, and this is the most important good health.
For us, the winter is coming now up and running.
It's cold and uncomfortable.
From ANA there is again a model of what I would like to have.
I am sending times with the link.
It is a Boeing 767 with the registration YES 8674 by ANA.
The item number is NH 50077th
It would be very glad if you can buy the model for me.
I already have a nice collection of the ANA models.
I think my son has also purchased a model with you, certainly for my birthday.
He told me that I get a great surprise from Japan.
I think I'm right, I told her about you and the models.
All the best to you and thousand greetings

日本語

あなたにとって、2014年が最高の年でありますように、そしてビジネスも順調でありますように。
そして、何よりも、健康が一番重要ですね。
私たちのところでは、いよいよ冬やって来て、始まりました。
寒く、快適ではありません。 
ANAから、私が欲しくなる新しいモデルがまたでています。
リンクの載ったTIMES誌を送ります。
それは、ANAのボーイング767で、登録番号YES8674です。
商品番号は、NH50077番です。
あなたが、私のためにそのモデルを購入できたら大変嬉しいです。
私は既に、ANAの一連の素敵なモデルを収集しています。
思うに、私の息子もまたあなたのところで、もうモデルをひとつ買ったようです。
きっと、私の誕生日のためです。
彼は「あなたが日本から大きなサプライズを得る」と言います。
私の考えた通りだと思います。
私は以前彼に、あなたと、そのモデルについて語りました。
ではご機嫌よう、重ね重ねご挨拶申し上げます。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません