翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/01/17 04:28:36
Dear Mr. / Ms. XXX,
Thank you for your reply.
We are sorry to hear that you do not satisfy the condition of the item.
We have already full-refunded the money you paid through the Amazon system.
The refund will be automatically processed in several days.
Please confirm it.
Best regards,
Cher Mr. / chère Mme. XXX,
merci pour votre réponse.
Nous sommes désolés d'entendre que vous n'êtes pas satisfait(e) de la condition de l'objet.
Nous avons déjà remboursé dans sa totalité le montant que vous avez payé à travers du system d'Amazon.
Le remboursement devrait être traité dans les jours qui viennent.
S'il vous plaît veuillez le confirmer.
Cordialement
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Cher Mr. / chère Mme. XXX,
merci pour votre réponse.
Nous sommes désolés d'entendre que vous n'êtes pas satisfait(e) de la condition de l'objet.
Nous avons déjà remboursé dans sa totalité le montant que vous avez payé à travers du system d'Amazon.
Le remboursement devrait être traité dans les jours qui viennent.
S'il vous plaît veuillez le confirmer.
Cordialement
修正後
Monsieur, Madame,
Nous vous remercions de votre réponse.
Nous sommes désolés d'entendre que vous n'êtes pas satisfait(e) de la condition de l'objet.
Nous avons déjà remboursé dans sa totalité le montant que vous avez payé par le système d'Amazon.
Le remboursement sera traité dans les jours qui viennent.
Veuillez le confirmer.
Cordialement,
- Cher > ne convient pas au contexte d'une lettre commerciale
- Mr > M., soit Monsieur
- merci > on préfère un registre plus soutenu > Nous vous remercions de
- satisfait(e) > satisfait (genre n'est pas connu donc le masculin est à utiliser)
- à travers > par
- system > système
- devrait être > sera - le futur est souhaitable ici
Merci! certains jours je mélange les langues!