Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/01/16 21:56:40

meissa
meissa 50 I am fluent in both English and Germa...
英語

Although it sometimes wanders off the righteous path to recount a depressing or perverse anecdote at length—such as the tale of a ridiculously expensive child custody evaluator who bragged of drug use and unprotected group sex on Facebook—for the most part it's a stylistically bland work. "Divorce Corp" is directed and edited at roughly the same level of imagination as a network newsmagazine story: talking head, talking head, talking head, cut to a chart, exterior shot of a courthouse, cut to another chart, talking head, capped by a segue along the lines of, "And if you think that's shocking, wait'll you hear this."

フランス語

Malgré le fait qu'il s'éloigne parfois du droit chemin pour raconter en detail une anecdote déprimante ou perverse - tell que l'histoire d'un évaluateur de garde d'enfants ridiculement cher qui se vantait de consommation de drogues et de rapports sexuels non protégés avec de multiples partenaires sur Facebook - la plupart du temps c'est un travail stylistiquement fade. "Corporation de divorce" est dirigé et édité avec le même niveau d'imagination qu'un reportage de magazine d'actualités du réseau: tête qui parle, tête qui parle, tête qui parle, coupure à un diagramme, prise de vue extérieure du palais de justice, coupure à un autre diagramme, Tête qui parle, couronné par un enchainement selon les lignes de "si vous croyez que s'est choquant, attendez d'entendre ceci".

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 54 J'étudie en traduction de l'anglais a...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/02 00:54:55

A few minor mistakes

コメントを追加