翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 51 / ネイティブ スペイン語 / 1 Review / 2014/01/16 18:44:48

erome
erome 51 Love translating for IT, Finance/Bank...
英語

One of the goals listed on a surviving MKUltra document was to give people "substances which will promote illogical thinking and impulsiveness to the point where the recipient would be discredited in public" or, even more comforting, "materials which will cause temporary/permanent brain damage and loss of memory.

スペイン語

Según un documento de MKUltra que no fue destruido, uno de los objetivos del programa era dar a las personas "substancias que provocaran pensamientos ilógicos e impulsivos hasta el punto que el paciente fuera desacreditado en público" o, incluso algo más alarmante como, "materiales que causarían daños cerebrales y pérdida de memoria temporal o permanente.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53 im a bilingual graphic designer. i s...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/17 04:49:40

元の翻訳
Según un documento de MKUltra que no fue destruido, uno de los objetivos del programa era dar a las personas "substancias que provocaran pensamientos ilógicos e impulsivos hasta el punto que el paciente fuera desacreditado en público" o, incluso algo más alarmante como, "materiales que causarían daños cerebrales y pérdida de memoria temporal o permanente.

修正後
Según un documento de MKUltra que no fue destruido, uno de los objetivos del programa era dar a las personas "substancias que provocaran pensamientos ilógicos e impulsivos hasta el punto que el paciente fuera desprestigiado en público" o, incluso algo más consolador como, "materiales que causarían daños cerebrales y pérdida de memoria temporal o permanente.

considero que tu desacreditado puede ser más bien desprestigiado y por el otro lado me queda la duda de si la parte que dice "even mor comforting" hace referencia a un comentaría sarcástico o no; en caso de que no la traducción correcta sería o "incluso menos consolador".

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

erome erome 2014/01/17 05:42:22

Muy buenos comentarios, gracias. Creo que en espanhol no se entenderia bien lo de "consolador". No me cuadra mucho que sea sarcasmo pues en los paises anglosajones no se usa tanto. Sin mas informacion me he decidido por "alarmante" para no causar confusion en los lectores.

De nuevo, muchas gracias

コメントを追加